Con un pelín de
retraso, pero aquí estamos. A continuación, os desvelaremos las respuestas de
nuestro petit jeu de la semaine, pero
antes, queremos dar las gracias a todos los que habéis participado desde
Facebook y os animamos a seguir jugando con nosotros.
Os proponíamos esta expresión:
« Quand on parle du loup, on voit sa queue »
En español decimos: « Hablando
del rey de Roma, que por la puerta asoma »
In italiano è: « Parli del
diavolo e spuntano le corna »
And in english we
said: « Speak of the devil, here she
is »
Os proponíamos esta expresión: « No hay que buscar tres pies al
gato »
En français on
dit: «
Il ne faut pas
chercher midi à 14h »
In italiano è: « Non fasciarsi la
testa prima di rompersela »
And in english we
said: «
To complicate matters »
Os proponíamos esta expresión: « Non dire gatto se non ce l'hai nel
sacco »
En español decimos: « No se puede vender la piel del oso antes
de cazarlo »
En
français on dit: « Ne pas vendre la peau
de l'ours avant de l'avoir tué »
And in english we
said: «
Don’t count your chickens before they are hatched »
¿Cómo serían en
vuestro idioma ? Queremos conocerlas todas, ¡escribidnos!
Síguenos en
Facebook.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire